For whom it may concern:
I may have overlooked or misread the policies of Workopolis, if there is anything I have violated and should you wish the link and excerpt to be removed, please contact me or leave a reply.
본 글은, 제목에 쓰여진 대로 영문 지원서와 이력서 작성 하는 데 도움이 되었으면 하는 바램에 쓴 글입니다. 저 또한 누군가를 가르칠 입장은 못되기에, 최대한 정보를 공유하고자 하는 글이 될 수 있도록 작성해봤습니다. 그렇기에 많은 분들에게는 이미 '당연한 내용'을 담을 수도 있습니다. 이 점 유의해주세요.
회사에서 주워온 신문들을 뒤적거리다 흥미있는 기사를 발견 했습니다. 물론 기사라기 보단 칼럼에 가깝지만, 해외에 계시면서 회사 취직을 노리시는 분들에게 유용하실 것 같네요.
Here's one way to be rejected: 'I speak English and Spinach' - Workopolis
기사에 의하면, 지원서나 이력서를 퇴짜 놓는 이유 중 1위가 철자 및 문법 오류입니다.
본문의 가장 큰 요지는 문법와 철자를 올바르게 쓰자는 것입니다. 너무 간단하게 요약해 버렸나요? :D 우선 본문에서 나온 예제를 보여드릴께요.
"Languages: I speak English and Spinach."
"I prefer a fast-paste work environment."
"I'm attacking my résumé for you to review."
"I was the company's liaison with the sock exchange."
"My work ethics are impeachable."
글이 살짝 길어져서 접어 둡니다. 읽으실 분은
'o_pen thought' 카테고리의 다른 글
| 해외 나와서 나 잘되는 것은 정녕 국가를 위한 것인가? (6) | 2006/12/09 |
|---|---|
| 블로깅은 자격지심 - 내 블로그의 주체성을 찾아보자 (15) | 2006/12/07 |
| 영문 지원서 (Cover letter) 및 이력서 (Resume) 제대로 작성하기 (0) | 2006/12/04 |
| 회사내에서 유능한 인재가 되자? (6) | 2006/11/30 |
| 초성체 쓰지 않고 글 작성하기 (2) | 2006/11/24 |
| 한국 남자들의 삶의 변천사: 학교, 군대, 그리고 사회 생활 (12) | 2006/11/21 |